Genesis 8:8

HOT(i) 8 וישׁלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7971 וישׁלח Also he sent forth H853 את   H3123 היונה a dove H854 מאתו from H7200 לראות him, to see H7043 הקלו were abated H4325 המים if the waters H5921 מעל from off H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the ground;
Vulgate(i) 8 emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
Clementine_Vulgate(i) 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
Tyndale(i) 8 Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth.
Coverdale(i) 8 Then sent he forth a doue from him, to wete, whether the waters were falle vpon the earth.
MSTC(i) 8 Then sent he forth a dove from him, to wete whether the waters were fallen from off the earth.
Matthew(i) 8 Then sent he forth a doue from him, to wete whether the waters were fallen from of the earth.
Great(i) 8 And agayne he sent forth a doue from hym, that he myghte se yf the waters were abated from the vpper face of the grounde.
Geneva(i) 8 Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
Bishops(i) 8 And agayne he sent foort a Doue from him, that he myght see yf the waters were abated from the vpper face of the grounde
DouayRheims(i) 8 He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
KJV(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
KJV_Cambridge(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Thomson(i) 8 So he sent out after it the dove to see if the water was abated from the earth;
Webster(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Brenton(i) 8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ, ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 8 He then sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
YLT(i) 8 And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
JuliaSmith(i) 8 And he shall send forth the dove from with him to see if the waters were diminished from the face of the earth.
Darby(i) 8 And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
ERV(i) 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
ASV(i) 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
Rotherham(i) 8 And he sent forth a dove from him,––to see whether the waters had abated, from off the face of the ground;
CLV(i) 8 And sending out is he a dove from him after it, to see if the waters are slight over the surface of the ground.
BBE(i) 8 And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
MKJV(i) 8 He also sent forth a dove from him, to see if the waters had gone down from off the face of the earth.
LITV(i) 8 He also sent out from him the dove, to see if the waters had gone down from off the face of the earth.
ECB(i) 8 and he sends a dove from him to see if the waters abated from the face of the soil;
ACV(i) 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
WEB(i) 8 He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
NHEB(i) 8 Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
AKJV(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
KJ2000(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
UKJV(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground;
TKJU(i) 8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
EJ2000(i) 8 Also he sent forth a dove from him to see if the waters were abated from off the face of the ground,
CAB(i) 8 And he sent a dove after it, to see if the water had ceased from off the earth.
LXX2012(i) 8 And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
NSB(i) 8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
ISV(i) 8 Later, he sent a dove out from the ark to see whether the water that covered the land’s surface had completely receded,
LEB(i) 8 And he sent out a* dove* to see whether the waters had subsided from upon the ground.
BSB(i) 8 Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
MSB(i) 8 Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
MLV(i) 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters had abated from the face of the ground.
VIN(i) 8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
Luther1545(i) 8 Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Luther1912(i) 8 Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
ELB1871(i) 8 Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
ELB1905(i) 8 Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
DSV(i) 8 Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.
Giguet(i) 8 Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l’eau s’était retirée de la terre.
DarbyFR(i) 8 Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;
Martin(i) 8 Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
Segond(i) 8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
SE(i) 8 Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;
ReinaValera(i) 8 Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
JBS(i) 8 Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;
Albanian(i) 8 Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës.
RST(i) 8 Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Arabic(i) 8 ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.
ArmenianEastern(i) 8 Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից:
Bulgarian(i) 8 И изпрати от себе си и гълъба, за да види дали са намалели водите по лицето на земята.
Croatian(i) 8 Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.
BKR(i) 8 Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
Danish(i) 8 Og han udlod en Due fra sig for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade.
CUV(i) 8 他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。
CUVS(i) 8 他 又 放 出 一 隻 鸽 子 去 , 要 看 看 水 从 地 上 退 了 没 冇 。
Esperanto(i) 8 Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, cxu jam malfortigxis la akvo sur la tero.
Estonian(i) 8 Siis ta laskis enese juurest välja ühe tuvi, et näha, kas vesi on maa pealt kahanenud.
Finnish(i) 8 Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.
FinnishPR(i) 8 Sitten hän laski luotansa kyyhkysen nähdäksensä, oliko vesi vähentynyt maan pinnalta.
Haitian(i) 8 Apre sa, li lage yon pijon, pou l' wè si dlo a te fin bese sou tè a.
Hungarian(i) 8 Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színérõl.
Indonesian(i) 8 Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut.
Italian(i) 8 Poi mandò d’appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d’in su la faccia della terra.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
Korean(i) 8 그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
Lithuanian(i) 8 Po to jis išleido balandį, norėdamas sužinoti, ar vandenys jau nusekę žemės paviršiuje.
PBG(i) 8 Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi.
Portuguese(i) 8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
Norwegian(i) 8 Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
Romanian(i) 8 A dat drumul şi unui porumbel, ca să vadă dacă scăzuseră apele de pe faţa pămîntului.
Ukrainian(i) 8 І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.